Home
Forum Icotaku > Japon > [Questions] Langue japonaise / Traduction / Question
Sujet : [Questions] Langue japonaise / Traduction / Question
 
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #25 Posté le : 22 janvier 2015, 00:08.
@neoffreeman : Je ne connais pas le drama, mais c'est fort possible que cela serve aussi à symboliser pour le coup les alliances !

@koguro : "maru" est parfois utilisé pour indiquer le chiffre 0. Un peu comme les américains ou anglais qui ne diront pas "two zero one" mais "two oh one" en utilisant la lettre "o".
Ils utilisent cela pour les numéros de chambres, bus, téléphone, ... C'est peut-être la même chose pour le Japon.
  Avatar_oIZJOas0HbuFIuu
MacKenzie

Membre

Profil
529 messages
336 Icp
Réponse #26 Posté le : 20 mars 2015, 10:41.
J'aurais une question ou plutot une demande d'explication:

Au Japon on utilise des titres honorifiques tel que -sensei, -chan ou -san mais certains sont moins connu comme -dono, -shi et d'autres.

Quel serait la différence entre -dono, -ue et -sama ou encore entre -hakase et -sensei ?
  Avatar_OuDQr33M25ACcoG
neoffreeman

Icostaff

Profil
484 messages
451 234 Icp
Réponse #27 Posté le : 20 mars 2015, 19:14.
Je crois que hakase est plus souvent utiliser pour les docteurs et professeurs alors que sensei est utilisé pour dire maître ou pour parler à quelqu'un expert dans son domaine.

Pour dono, est utilisé pour les personnes avec un haut niveau social, il me semble que ce n'est plus utiliser que dans l'armée de nos jours. sama = dieu, donc pour quelqu'un qui se la pète à mort ^^ et pour ue je sais pas.
  Avatar_oIZJOas0HbuFIuu
MacKenzie

Membre

Profil
529 messages
336 Icp
Réponse #28 Posté le : 21 mars 2015, 01:33.
d'accord merci à toi neoffreeman pour éclaircissement.
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #29 Posté le : 23 mars 2015, 20:30.
Pour les suffixes honorifiques "sama", "dono", "ue" : actuellement "sama" est le plus utilisé de nos jours !
Si vous avez l'occasion d'aller au Japon, en tant que "client" d'hôtel ou autre, il m'est déjà arrivé que l'on rajoute "sama" derrière mon nom, ce n'est pas si exceptionnel que ça (par contre il faut parler japonais sinon vous aurez plutôt le droit au "mister"). Le "sama" est une preuve de respect, un équivalent de "monsieur" mais avec plus de respect que le simple "san".
Et c'est "kami-sama" qui signifie "Dieu".

"dono" est effectivement plus trop utilisé, c'était lors du temps des samouraï notamment ou pour les chefs de clan à l'époque.

Sur le "ue", je peux me renseigner, mais je crois que ce n'est plus trop utilisé aussi sinon avec 母 "haha" (=papa) et 父 "chichi" (=maman) pour ajouter du respect.

Pour "sensei" : cela peut effectivement s'appliquer à plusieurs domaines, non seulement un professeur mais aussi aux peintres, artistes ou autres... "Hakase" étant réservé à des personnes ayant un haut et reconnu niveau de diplôme. Je me rappelle l'avoir entendu pour un professeur de médecine gradé type doctorat, on peut le traduire par "docteur".

Je rajoute un petit lien sur mon forum :
http://meninblate.free.fr/phpBB3/viewtopic.php?f=33&t=31
  Avatar_oIZJOas0HbuFIuu
MacKenzie

Membre

Profil
529 messages
336 Icp
Réponse #30 Posté le : 23 mars 2015, 22:13.
Justement après avoir poster mon message je suis tomber sur un prénom avec -tan comme suffixe mais j'ai compris grâce à ton lien, j'irais faire un tour (voir même 2 ou plus dessus ^^)

Merci à toi également Meninblate-Ni
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 705 message
3 911 Icp
Réponse #31 Posté le : 24 mars 2015, 16:50.
-dono était utilisé par les chefs de clans mais également pour désigner les propriétaires terriens, non ?
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #32 Posté le : 31 mars 2015, 21:19.
C'est possible ! Mais je ne saurai en dire plus sur le sujet à part que cela n'est plus utilisé à notre époque.
  Avatar_V7xQDWNLOK4cffB
shonen04

Membre

Profil
282 messages
873 Icp
Réponse #33 Posté le : 2 janvier 2016, 20:29.
Salut tout le monde :)
Voilà depuis peu que je tente d'apprendre, petit à petit (mais vraiment très petit ^^) le japonais... Cependant je bloque sur la copule desu/da qu'on place à la fin d'une phrase pour montrer le lien entre le sujet et l'objet (apparement). Cependant, dans ce cas la on met desu ou da dans toutes les phrases non? ^^" Du coup, quelqu'un pourrait m'éclairer sur ce point svp ? (Sur l'utilisation, les subtilitées...) Merci !!! :)
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #34 Posté le : 20 février 2016, 16:34.
Hello !

Désolé de répondre un peu tard ! Si tu n'as trouvé de réponse à ta question:
La copule "desu" ("da" en moins formel) est un peu comme un auxiliaire. Pour faire simple, on pourrait dire que c'est un équivalent de notre auxiliaire "Etre". Ca indique une notion d'état.

Il ne faut pas le mettre à la fin de toutes les phrases ^^

On l'utilise souvent comme terme de politesse ou pour accompagner les mots.
Je vais te trouver plusieurs exemples
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #35 Posté le : 21 février 2016, 00:27.
Voici les exemples :
Pour dire "C'est un enfant" = "kodomo desu". En français, on pourrait aussi dire "Un enfant" en le montrant du doigt et du coup, pareil en japonais : "kodomo". En japonais, la différence entre les deux est le niveau de politesse, on dira plus souvent "kodomo desu" qu'uniquement "kodomo".

On pourrait croire que c'est un verbe car on peut le conjuguer pour dire :
- "C'était"
- "Ce n'est pas"
- "Ce n'était pas"

D'autres exemples :
- "C'est cher" = "takai (desu)"
- "C'est loin" = "tooi (desu)"
- "C'est combien ?" = "ikura (desu) ka"
- "C'est qui ?" = "dare (desu) ka"
- "C'est rouge" = "akai (desu)"
- "C'est un chat" = "neko (desu)"
- "C'est intéressant" = "omoshiroi (desu)"

Ca reste principalement des formes de politesse : entre amis par exemple, si on veut exprimer que quelque chose est cher on dira uniquement "takai" voire "taka" à l'oral. On voit bien l'apport de desu en tant que forme de politesse qui n'est pas obligatoire contrairement au français on ne dit que très rarement "cher" tout court.

On l'utilise aussi avec "suki" :
- "J'aime la viande" = "niku ga suki (desu)"

On l'utilise aussi pour la politesse en supplément dans la forme volitive :
- Je veux boire de l'eau = "mizu o nomitai (desu)"

Mais par exemple, si on prend une phrase simple "sujet - verbe - cod" il n'y a pas de "desu"
- "je mange du pain" = "pan o tabemasu"
- "je vais au Japon" = "nihon e ikimasu"
- "les enfants jouent dans le parc" = "kouen de, kodomo ga asobimasu"

Je sais pas si ça va t'avancer et t'aider à mieux comprendre mais si tu débutes, il ne faut pas trop se focaliser là-dessus, c'est en regardant beaucoup d'anime / drama que tu comprendras mieux l'utilisation ou la non utilisation du desu.
  Avatar_RuAKRGfOrqJznIv
koguro

Membre

Profil
733 messages
866 Icp
Réponse #36 Posté le : 22 février 2016, 12:18.
Oui mais si tu utilises le passé et que tu dis "c'était un enfant", du coup ça donnerait pas "kodomo deshita" ?

Du coup "desu" serait utilisé comme verbe.
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #37 Posté le : 22 février 2016, 19:32.
Oui, il peut se comporter comme un verbe dans certaines situations comme celle-ci mais comme ce n'est pas toujours le cas.
  Avatar_RuAKRGfOrqJznIv
koguro

Membre

Profil
733 messages
866 Icp
Réponse #38 Posté le : 23 février 2016, 10:40.
ça marche :) Merci Meninblate :)
  Avatar_OuDQr33M25ACcoG
neoffreeman

Icostaff

Profil
484 messages
451 234 Icp
Réponse #39 Posté le : 23 février 2016, 23:30.
Blasphème, il s'est trompé de Meninblate :p
  Avatar_1241959396
Meninblate-Ni

Redacteur

Profil
27 messages
4 493 Icp
Réponse #40 Posté le : 2 mars 2016, 22:48.
neoffreemanBlasphème, il s'est trompé de Meninblate :p


En effet, il risque le bannissement pour cet affront :p

Pour revenir sur le sujet, il faut toujours faire attention à ne pas vouloir rapprocher certaines règles ou concept entre deux langues. C'est peut-être ça le plus dur dans le japonais, c'est une approche et une logique très différente et il faut l'assimiler en tant que tel en essayant de la comprendre. Je suppose que cela est aussi vrai pour la plupart des langues.

C'est un peu la même chose avec certaines expressions qu'on ne peut véritablement traduire en français car il n'y a pas d'équivalent.
  Avatar_ag8y6FGVPGtO7ql
Kuroshinigami

Membre

Profil
286 messages
178 Icp
Réponse #41 Posté le : 2 mars 2016, 23:02.
Meninblate-Ni
Sur le "ue", je peux me renseigner, mais je crois que ce n'est plus trop utilisé aussi sinon avec 母 "haha" (=papa) et 父 "chichi" (=maman) pour ajouter du respect.

Tu as du inversé sans faire exprès, "chichi" c'est père et "haha" mère.
Forum Icotaku > Japon > [Questions] Langue japonaise / Traduction / Question