Home
Forum Icotaku > Discussions light novel > Les fautes dans les LN d'Ofelbe
Sujet : Les fautes dans les LN d'Ofelbe
 
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Posté le : 24 juin 2016, 17:23.
J'suis sûr que ça vous étonne à peine que ce soit moi qui poste ça, tiens. :3
Donc voilà, j'ai lu tous les light novels parus chez Ofelbe (SAO, Spice&Wolf et Log Horizon), et ce qui en ressort est à peu près toujours la même chose: au-delà d'une traduction assez lourde (mais pour ça chacun est juge), à chaque nouvelle publication on a un nombre de fautes conséquent, qui vont de la simple erreur de typo (par exemple, on a mis de l'italique pour les pensées des personnages et on oublie de le faire à un endroit) à de très très graves fautes de conjugaison (du genre "elle avait était") en passant par des oublis ou des rajouts de mots et des expressions japonaises traduites mot à mot, ce qui les rend incompréhensibles.
Je voulais juste savoir ce que vous en pensez, vous?

Perso je trouve ça complètement honteux qu'il y ait autant d'erreurs, parce qu'un roman est censé être la vitrine de la langue, encore plus un roman jeunesse qui est un des premiers contacts qu'on a avec la littérature. Et puis d'une manière générale, ça a tendance à me gâcher le plaisir. :/
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 724 message
3 933 Icp
Réponse #1 Posté le : 24 juin 2016, 17:32.
Je n'ai pas lu les versions d'Ofelbe, seulement celles de Yenpress, en anglais donc.

Ofelbe est une maison d'édition toute neuve qui se cale sur un secteur de niche en France.

Je trouve ça réellement dommage que l'on trouve des fautes dans ce genre d'oeuvre... Surtout des aussi grosses !
D'une manière générale, on trouve de plus en plus de fautes dans les romans, fautes de moyen sûrement. Peut-être se sont-ils un peu hâtés dans la traduction pour pouvoir satisfaire le public français très exigeant au niveau des délais !
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Réponse #2 Posté le : 24 juin 2016, 20:06.
Je pense aussi au déficit de moyens étant donné qu'Ofelbe fait appel à un correcteur privé, et visiblement pas très doué. C'est aussi dans leur politique, ils partent sans doute du principe que de toute façon leurs jeunes lecteurs ne verront pas ces fautes.
  Avatar_OuDQr33M25ACcoG
neoffreeman

Icostaff

Profil
498 messages
463 027 Icp
Réponse #3 Posté le : 24 juin 2016, 20:45.
Personnellement, je n'ai lu que le premier tome de SAO et je me souviens pas avoir vu de faute (ou peut-être une), en même temps vu mon niveau de français disons pas super élevé :x

Donc ça ne me gêne pas :p

Mais puisqu'on met ça sur le tapis tous les éditeurs laissent passé des fautes

Les éditions Lumen : Dans le roman FF7, ils se trompent de personnage, il est écrit Rude au lieu de Rufus.
Kazé : Dans le tome Haruhi Suzumiya qui est sorti, il y a une faute à la première page (3e ligne je crois).

Et surement d'autres mais je les vois pas xD

D'ailleurs, je me demande si les versions numériques des romans (livres) ont des mises à jours de texte pour corriger les fautes :/


  Avatar_bJSYGNoQWkGyGfX
miku-chan

Membre

Profil
23 messages
38 Icp
Réponse #4 Posté le : 24 juin 2016, 21:59.
Je n'ai lu qu'un seul light novel (il y a un peu plus d'un an), mais sans faute(ou alors pas autant). Je ne suis pas une grande lectrice de light novels, mais pour répondre à Lecrivaindujour, je comprends parfaitement ton mécontentement ! Je peux comprendre qu'il y ait quelques fautes dans une oeuvre, mais visiblement, tu nous parles de fautes assez énormes, alors oui, je partage ton avis, ce n'est pas normal !
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Réponse #5 Posté le : 24 juin 2016, 22:19.
Le premier tome de SAO avait pas trop de problèmes si je me souviens bien, mais vu que c'était leur premier bouquin ils ont sans doute voulu s'assurer de faire les choses bien. Dans le tome 3, j'ai noté "que" onze fautes, contre 22 pour Log Horizon 2 par exemple.
  Avatar_FYLA9ury8aIqiYf
Poyjo

Exstaff

Profil
745 messages
1 302 Icp
Réponse #6 Posté le : 25 juin 2016, 21:21.
J'ai vu quelques petites fautes dans Log Horizon. Rien de bien méchant (sauf peut être une) mais c'est vrai que c'est dommage pour l'image. On pourrait accuser le manque de professionnalisme mais Ofelbe n'est pas non plus le produit du néant. Y a Taifu et Ototo à côté d'eux et je doute qu'ils soient sans aucune expérience.
Si c'est largement pardonnable, il faut espérer que ça ne devienne pas une habitude et qu'en cherchant à agrandir leur catalogue, ils essaient également d'augmenter leurs exigences en matière de qualité.
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Réponse #7 Posté le : 26 juin 2016, 11:58.
J'espère vraiment. Parce que pour le moment, en huit livres, je n'ai pas vu d'amélioration.
  Avatar_Hv73TzDy0L4pUQh
lavenix

Membre

Profil
125 messages
15 070 Icp
Réponse #8 Posté le : 2 juillet 2016, 19:35.
moi je n'ai remarquer que peut de faute dans les light novel de Ofelbe donc les light novel que je suis sont log horizon, SAO, la semaine prochaine DanMachi et peut être en septembre The Irregular at Magic High School.

mais se n'ai pas grave si il y a des fautes si on comprend l'histoire et qu'il ne la déforme pas alors tous va bien de plus c'est 500 page par tome (sauf DanMachi et Durarara!! 250 page par tome) qui sont traduit entre 4 a 7 mois donc il faut comprendre qu'il y a des oublie pendant la traduction et que leur travail n'ai pas facile surtout la traduction qu'il dois leur prendre beaucoup de temps et de réflexion.

Lecrivaindujour si on a 22 faute seulement dans le bouquin alors c'est pas grave puisque il y a 500 pages c'est pas la fin monde du moment que l'on a compris l'histoire, mais si il y a 22 faute ou plus par page la c'est grave.

et puis Ofelbe il on peut d’œuvres dans leur catalogue on peut comprend qu'il traduit plus vite pour gagne de l'argent et que leur roman qu'ils vendes ont déjà été adapter en animes et en mangas donc les lecteur sont déjà au courant de se qu'il se passe dans l'histoires donc comprend un peu leur situation vu qu'il y a peu de personne qui achètes des roman en France.
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 724 message
3 933 Icp
Réponse #9 Posté le : 2 juillet 2016, 21:53.
La traduction, l'adaptation et la correction sont des métiers différents. Il s'agit tout de même de littérature jeunesse.

Et 22 fautes dans un livre, c'est énorme ! Surtout quand il ne fait que 500 pages et que ce n'est pas écrit en tout petit. On ne demande pas du 0 faute, c'est toujours difficile et personne ne fait aucune faute. Des coquilles, ça arrive à tout le monde, tous les jours. Mais 22, dans un roman, ça fait beaucoup.

Les démarches d'Ofelbe, c'est génial et c'est aussi cool de mettre en lumière les LN avec d'aussi belles licences que SAO, S&W ou Accel World.

Pour les premiers ouvrages sortis, c'est compréhensible de retrouver des fautes... Le temps de rodage, tout ça. Mais au bout de 8, ça fait un peu gros. Le/Les correcteur(s) devraient commencer à être au point... Au moins sur l'orthographe.

Les fautes, certes, ne viennent pas contredire l'histoire et celle-ci reste compréhensible. Par contre, ça fait tâche, dans la mesure où, comme l'a dit Lecrivaindujour, les livres sont la vitrine de notre langue... Et qu'il s'agit de littérature jeunesse.
  Avatar_Hv73TzDy0L4pUQh
lavenix

Membre

Profil
125 messages
15 070 Icp
Réponse #10 Posté le : 2 juillet 2016, 22:28.
mais a se que je sache c'est pas eux qui sont l'auteur mais seulement des traducteur surtout que la langue japonnais n'est pas facile a traduire et de plus on vois qu'il n'ont pas beaucoup de temps il sont peut être aussi entrain de traduire 2 roman a la fois

ofelbe est la seul édition a s'occuper des light novel japonnais donc il sont les seul sur se secteur
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 724 message
3 933 Icp
Réponse #11 Posté le : 3 juillet 2016, 17:29.
Je vais tenter d'être plus claire :
Edition d'un livre = plusieurs métiers impliqués.
Traducteur = un métier.
Correcteur = un métier.

Livre traduit = Traducteur -> Adaptateur (parfois) -> Correcteur.
Lors de la traduction -> Pas de possibilité de calquer les fautes.
Ofelbe = responsable à part entière des fautes dans les livres.
Ofelbe = professionnel !!

Clientèle française = exigeante.
Prix d'un livre = assez cher avec hausse des loyers/vie quotidienne.
Orthographe/Grammaire/Conjugaison = gage de qualité d'un livre.
Fautes dans les livres = matériel de piètre qualité.

Ce qui pourrait être déduit :

Ofelbe = Personnel incompétent ?
Ofelbe = Mauvaise qualité ?
Ofelbe = Pas bon rapport qualité/prix ?

En gros, c'est un peu comme si tu achetais un micro-casque à un prix moyen et que ton micro grésillait lors de la première utilisation. Ce n'est pas hyper-important, mais quand tu achètes quelque-chose, tu t'attends à une certaine qualité.
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Réponse #12 Posté le : 4 juillet 2016, 00:02.
C'est ça. ^^
D'ailleurs j'ai fini DanMachi, 8 fautes en 300 pages, un peu mieux mais toujours trop. D'autant plus que la narration au présent et à la première personne (et donc une lecture plus fluide) rendait ça plus facile.
Etrangement, les deux premiers tiers du bouquin n'en comptent qu'une seule, et le dernier tiers 7. Du coup c'était quand même plutôt agréable à lire.
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 724 message
3 933 Icp
Réponse #13 Posté le : 4 juillet 2016, 00:35.
Arf, si bien partis ! :)

Sûrement que leurs deadlines sont vraiment courtes si ça sent le précipité vers la fin...

Mais on note déjà l'amélioration \o/ Bientôt petit Ofelbe deviendra GROS.
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Réponse #14 Posté le : 9 juillet 2016, 18:39.
Alors étant allé à la Japan Expo j'ai pu avoir une discussion avec Louis-Baptiste Huchez, le directeur d'Ofelbe (et le fils du directeur de Taifu Comics, comme quoi c'est une histoire de famille).
Déjà ils ont plusieurs phases de correction (deux ou trois), qui se déroulent avant et après la phase d'adaptation (qui elle-même suit la phase de traduction), ils ont aussi plusieurs correcteurs, internes et externes (Pascale Guillomet, qui est créditée dans les romans, est une correctrice professionnelle).
Il est au courant bien sûr qu'il y a souvent des fautes dans ses romans, et m'a expliqué qu'Ofelbe étant récent et toujours en rodages, ils essayaient toujours de s'améliorer et que les fautes qu'on leur signalait étaient toujours prises en compte (et qu'elles passaient par le correcteur et par lui-même).
En tout cas ça m'a donné une impression très positive, il a l'air impliqué dans ce qu'il fait, en plus il est très ouvert à la discussion et m'a paru vachement sympa.
(Et puis il se souvenait de moi, aussi. Même si je suis pas sûr qu'il prenne mes critiques très bien, j'étais flatté ^^).
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 724 message
3 933 Icp
Réponse #15 Posté le : 10 juillet 2016, 22:51.
C'est vraiment sympa d'avoir des professionnels avec lesquels discuter de ce genre de soucis. Ca montre aussi qu'ils s'impliquent vraiment :)

Merci pour ton retour d'expérience !
  Avatar_36FoO0D2A0kXRnk
Lecrivaindujour

Membre

Profil
43 messages
68 Icp
Réponse #16 Posté le : 17 juillet 2016, 01:19.
Malheureusement 20 fautes dans le tome 4 de SAO.
Je préfère rester optimiste quand même, enfin c'est beaucoup de petites coquilles bénignes, mais aussi certaines fautes de français importantes qui peuvent du coup perdre des lecteurs jeunes sur certains points de la langue (les différents accords des participes passés, notamment avec les verbes pronominaux).
  Avatar_YEEZWZSFFlPAkbU
Galiphene

Moderateur

Profil
1 724 message
3 933 Icp
Réponse #17 Posté le : 18 juillet 2016, 09:08.
Oui mais bon... Montre un peu plus de patience et de tolérance étant donné la conversation que tu as pu avoir avec le directeur. Ca reste énorme ! Mais soyons un peu patients;).
Forum Icotaku > Discussions light novel > Les fautes dans les LN d'Ofelbe