Home
Forum Icotaku > Discussions manga > Commentaires sur les éditions francophones
Sujet : Commentaires sur les éditions francophones
 
  Avatar_QAHcNhJNwlJCqdO
R2DC

Membre

Profil
2 messages
21 Icp
Posté le : 4 janvier 2018, 22:05.
Je pense que la description est explicite. J'avais simplement envie d'écrire quelque part sur ces petites points ennuyants.

Par exemple, j'ai grand mal à voir ce qui se trouve entre les deux pages dans les tomes de Witch Hunter, alors que l'éditeur (Ki-oon) produit en général des livres de bonne qualité. Même chose pour Food wars (Tonkam).

Pour Minuscule, de chez Komikku, bien que la robustesse de l'ouvrage (comparée à ce qu'on pourrait voir chez Kana ou Kazé par exemple) soit appréciée, ça m'a bien dérangé de voir des textes de bulles inversés ou des mots manquants (dans les tomes 2 et 3)...

Bref, je voulais mettre ces petites remarques quelque part, si vous aussi vous en avez, n'hésitez pas...
  Avatar_xbG7TsolT4Z3Z5x
shftrg

Membre

Profil
14 messages
101 Icp
Réponse #1 Posté le : 4 janvier 2018, 22:37.
Il y a aussi une sorte de censure des fois.
Dans Tate no Yuusha no Nariagari, il y a des fois où dans la VO il cri "merde !" alors qu'en VF c'est écrit "Zut !", ce qui rends le passage totalement ridicule. Après des fois il peut y avoir des expressions propre à la VO et qui sont gâchées quand traduites en français, alors qu'il faudrait au moins expliquer le truc en NDE.
Forum Icotaku > Discussions manga > Commentaires sur les éditions francophones