Bonjour/bonsoir communauté d'Icotaku, j'aimerais faire un topic sur la culture Japonaise très présente dans les mangas.
On passe souvent à coté de petits détails à certains moments à ce me fait poser quelque question, du moins je n'en ai qu'une pour l'instant mais je pense que ça va venir au fur et a mesure:
Le soir, au soleil couchant, on entend souvent une personne dehors dans les villes qui souffle dans une flûte, quelqu'un sait d'où est ce que cela provient ?
Tout dépend du contexte dans lequel on joue de la flûte, par exemple le Shakuhachi est une flûte en bambou utilisée pour la méditation.
Dans quel anime/manga as-tu entendu cette musique ?
Je l'ai pas mal entendu dans miname-ke et plus généralement lorsque les élèves rentrent le soir après les cours et puis c'est pas vraiment une musique mais plutot un thème/une ambiance. On entend 2 ou 3 notes très longues et toujours en fond sans jamais la personne qui en joue....oui je sais pas vraiment clair >_<
Le soir, au soleil couchant, on entend souvent une personne dehors dans les villes qui souffle dans une flûte, quelqu'un sait d'où est ce que cela provient ?
Ah je vois de quoi tu parles, il me semble que ce sont les vendeurs ambulants.
C'est aussi un forme de culture (bien qu'un peu bizarre certe) qu'est ce que ça peut vouloir dire ?
L'animé en question est shimesoka et à plusieurs reprise Ayame est censuré par ce signe, je suis pas le seul à me demander ce que cela peut vouloir dire ^^
Pour ceux qui ont vu le dernier film de Makoto Shinkai (Kimi no na wa). Il y a un passage amusant qui est difficile à traduire en français car ils jouent sur une notion grammaticale du japonais un peu spéciale. Les traducteurs ont d'ailleurs du faire une petite pirouette pour s'en sortir !
Pour ceux qui ne veulent rien connaître de l'histoire même si cela ne spoile rien, vous pouvez vous arrêter de lire ici.
Dans le début du film, le personnage féminin d'apparence mais pas vraiment féminin à l'intérieur va dire en commençant une phrase : "ore" devant les mines déconfites de ses amies avant de se reprendre à plusieurs fois en disant "boku" puis finalement "watashi". Tous les trois sont un équivalent de notre "je".
En effet, en japonais même si la conjugaison est limitée en genre et en nombre, elle possède à l'inverse beaucoup plus de pronoms personnel que notre langue. Le pronom utilisé dépend ainsi du contexte (travail, famille, ami, ...) et va impacter sur le niveau de politesse au regard de l'interlocuteur. Il faut noter aussi que les femmes utilisent généralement des mots d'un niveau de langage plus polie que les garçons et cela est aussi vrai avec les pronoms.
Ainsi même si dans les guides et autres méthodes d'apprentissage de langue, on voit la plupart du temps des exemples avec "watashi" : il faut savoir que ce pronom est plus réservé aux femmes. Les hommes eux utiliseront plutôt "boku" qui est assez standard mais aussi parfois "ore" qui est beaucoup plus fort et beaucoup moins polie (surtout pour les femmes) d'où la surprise de ses amies. Ce terme, pour un garçon dans ce contexte-là est normal et plus encore parce qu'il s'agit d'un manga mais parait très étrange pour une fille.
En tant qu’étranger, si vous utilisez "watashi" en tant que garçon, cela ne posera pas de soucis, les personnes seront plus étonnés par le fait que vous parliez leurs langues. Cependant, il est mieux d'utiliser "boku" dans la plupart des cas.
J'en profite pour faire un parallèle avec un personnage très connu de manga ayant un ego surdimensionné et utilisant fréquemment le "ore-sama" pour parler. Je vous laisse deviner de qui il s'agit.
Enfin je vous invite à lire ce post pour plus d'informations sur les pronoms :
http://meninblate.free.fr/phpBB3/viewtopic.php?f=33&t=42
Whaaaa ! Ayant adoré le film, je te remercie de partager cela, c'est sympa de savoir des petits détails qui permettent de comprendre d'autant plus certaines scènes
Pour info, je viens de me rendre compte que la situation de l'anime est l'inverse mais l'explication demeure correct ! En effet, c'est le garçon qui, représenté par la fille, va parler de manière trop polie avec "watashi" et va ainsi surprendre ses camarades. Par la suite, il ou plutôt elle va bredouiller "boku" puis "ore".
J'ai fini fune wo amu qui est un animé ( et un roman à la base ) qui parle de conception d'un dictionnaire en japonais, j'en suis venu à me poser la question suivante : comment peut s'y retrouver dans un dictionnaire ? Est ce qu'ils ont un ordre alphabétique comme nous ou bien s'aide t'il de radical de kanji ?
Très bonne question même si j'y réponds très tard !
C'est aussi classé dans l'ordre alphabétique japonais qui est bien entendu différent du nôtre, puisqu'ils résonnent en syllabe.
Dans le dictionnaire et l'alphabet japonais en général, tu retrouves les grandes familles dans cet ordre comme ci-dessous:
Dans chaque famille, cela est subdivisé en utilisant les autres voyelles : "い(i)" puis "う(u)" puis "え(e)" puis "お(o)"
Les japonais apprennent ainsi de cette manière l'alphabet :
- a i u e o
- ka ki ku ke ko
- sa shi su se so
- ta chi tsu te to
- na ni nu ne no
- ha hi hu he ho
- ...
- wa wo n
Donc le dictionnaire commence par "a" comme chez nous mais après la suite est le "i", puis le "u", "e", "o", "ka", ... jusqu'au "n" enfin plutôt au "wo" car aucun mot ne commence par la syllabe "n" dans le japonais.
Le tableau entier ci-dessous :
https://s719244.files.wordpress.com/2012/07/hiragana-table.jpg
Sur ton téléphone si tu utilises un clavier japonais avec les syllabes, tu verras les familles de cette manière et autour de chaque famille, tu peux accéder aux autres en laissant appuyer dessus :
http://www.j-aime-le-japon.com/static/content/clavier-iphone-kana2.png
Ah d'accord ! du coup pas besoin d'apprendre l'ordre de toutes les syllabes en hiragana mais juste de quoi naviguer sur ce tableau.
J'ai un clavier qwerty sur mon téléphone en japonais avec des suggestions de kanji, mais j'ai la possibilité d'utiliser le vieux clavier (avec les 12 touches). Vu que je ne l'avais jamais compris, je ne m'en étais jamais servi.
Merci pour l'explication.
Est ce que ce n'est pas trop dur parfois de chercher un kanji qui se prononce de plusieurs façons différentes ?
Un exemple...hum... 作家 (sakka) pour écrivain et 作る (tsukuru) pour faire dans le sens fabriquer.
Dans le dictionnaire, parfois cela est écrit sur la tranche donc tu peux déjà repéré à partir d'où tu dois ouvrir le dictionnaire. Si ton mot commence par "no", tu dois déjà aller sur la famille "na" et aller presque à la fin car tu sais maintenant que le "o" est en dernier dans la famille.
Les Japonais utilisent beaucoup ce clavier, pour ma part, je galère un peu à l'utiliser.
Si tu recherches un kanji, il te faut un dictionnaire de kanji dans ce cas et non un dictionnaire de mots.
Il y a peut-être une section qui liste des kanji dans les dictionnaires normaux japonais.