Sujet : Commentaires sur les éditions francophones

 
Avatar_4AYYagN0ZNt1QEq
R2DC
Membre
90 Icp
Posté le : 4 janvier 2018, 22:05.
Je pense que la description est explicite. J'avais simplement envie d'écrire quelque part sur ces petites points ennuyants.

Par exemple, j'ai grand mal à voir ce qui se trouve entre les deux pages dans les tomes de Witch Hunter, alors que l'éditeur (Ki-oon) produit en général des livres de bonne qualité. Même chose pour Food wars (Tonkam). Édit : après le changement de format de la série, ça va mieux.

Pour Minuscule, de chez Komikku, bien que la robustesse de l'ouvrage (comparée à ce qu'on pourrait voir chez Kana ou Kazé par exemple) soit appréciée, ça m'a bien dérangé de voir des textes de bulles inversés ou des mots manquants (dans les tomes 2 et 3)...

Bref, je voulais mettre ces petites remarques quelque part, si vous aussi vous en avez, n'hésitez pas...
Avatar_xbG7TsolT4Z3Z5x
shftrg
Membre
101 Icp
Réponse #1 Posté le : 4 janvier 2018, 22:37.
Il y a aussi une sorte de censure des fois.
Dans Tate no Yuusha no Nariagari, il y a des fois où dans la VO il cri "merde !" alors qu'en VF c'est écrit "Zut !", ce qui rends le passage totalement ridicule. Après des fois il peut y avoir des expressions propre à la VO et qui sont gâchées quand traduites en français, alors qu'il faudrait au moins expliquer le truc en NDE.
Avatar_4AYYagN0ZNt1QEq
R2DC
Membre
90 Icp
Réponse #2 Posté le : 20 janvier 2018, 22:41.
Ce que tu dis me fait penser à une édition de Negima!(Pika) dans laquelle je voyais parfois des astérisques dans les dialogues (bien placés, en général c'était pour un sens, un mot, une expression que je ne comprenais pas à ce moment là), mais je ne voyais jamais où elle menait, pour ne pas dire qu'elle menait nulle part x!

Enfin ça fait un moment, elles étaient peut-être à la fin du bouquin (même si j'en doute)