Un sujet vaste mais intéressant donc je vais m'étendre un peu
Les kanji
Les prénoms et noms japonais ont un sens car les japonais choisissent eux-mêmes leurs kanji en fonction du sens qu'ils veulent donner à ce nom et prénom ou décide du prénom en fonction des kanji qu'ils veulent utiliser.
Par exemple "Ayumi" peut s'écrire
"歩美" ou
"亜由美" ou ...
On peut noter que pour les filles on retrouvera souvent le kanji
"美" (="mi" dans notre cas) dont la signification est la beauté.
En utilisant des kanji moins connu, on peut constituer des prénoms et noms uniques pour se différencier des autres.
Un peu comme chez nous quand les parents décident de changer l'orthographe du nom classique pour être unique et se différencier. ("y" à la place de "i", ... )
Officiellement, sur les papiers et autres, on retrouvera donc ces kanjis ainsi que sur les cartes de visites, etc...
Ceci n'empêche pas de l'écrire des noms japonais en hiragana, notamment si on ne connait pas les kanji du prénom en question.
Dans ce cas, il est parfois mieux de l'écrire en katakana pour le différencier dans la phrase des autres mots ou particules.
Exemple :
いままきは何にをしてますか? ==> maki /
まき
いまマキは何にをしてますか? ==> maki /
マキ
Les katakana
On utilise les "katakana" (entre-autres) pour tous les mots d'origines étrangères, que ce soit des noms propres ou des noms communs.
L'une des principales raisons est que cela permet de mettre en évidence dans un texte que le nom est étranger et donc il va se prononcer différemment. Les katakana permettent aussi d'écrire les "v" et proposent des sonorités en plus pour s'adapter aux mots étrangers.
Exemple avec le prénom Bruno :
Phrase 1 :
ぶるのはどこですか? ==> Si j'écris "Bruno" en hiragana, quand je vais lire, je vais prononcer "bourouno" et chercher un mot japonais que jamais je ne trouverai en l’occurrence.
Phrase 2 :
ブルノはどこですか? ==> Si je l'écris en katakana, dû à la différence de style de symbole, cela va ressortir de la phrase, je vais me douter de quelque chose et plutôt chercher un mot étranger, ainsi l'utilisation des syllabes "bu" + "ru" ont été placés pour symboliser le "br" (le "u" étant muet dans ce cas)
Il faut savoir qu'il y a quelques "règles" ou "conventions" pour l'écriture des mots étrangers, on utilise les syllabes en fonction du son pour obtenir une prononciation proche de celle de la langue d'origine. (je peux détailler les règles si cela intéresse des personnes). Du coup, on va réfléchir à l'inverse et chercher à quoi peuvent correspondre les syllabes ou couple de syllabe.
Après, rien n'empêche d'écrire son nom en kanji si on le souhaite, et aussi donner un sens par rapport au kanji que l'on souhaite utiliser. Après, selon le prénom, il faudra juste le déformer un peu pour utiliser les syllabes japonaises dans le but de former un kanji.
J'espère que cela répond à la question initiale ^^